Det där med engelska...

Detta är en äldre historia från förr...och med förr menar jag ett par år tillbaka.
Scenariot utspelar sig under en bilfärd med mamma. Vid denna tid var westlifes verison av "You raise me up" ett populärt inslag som spelades flitigt på någon kommersiell radiokanal.
Såväl jag som mamma trallar med lite i versen, en allmänt gemytlig stämning under en annars ganska vanlig bilfärd. Sen kommer refrängen...
Mamma tar ton "You RAPE me uuuup so I can stand on mountains!!!"
Jag tystnar tvärt, tittar oförstående åt min sjungande mors håll.
Hon fortsätter glatt "You RAAAAAAPEEEEE me uuuup!!"
Jag fortsätter stirra på min mor. Hon återupprepar detta ord om och om igen. Efter en stund kan jag inte vara tyst längre.
"Hur tänkte du där mamma? You RAISE me up sjunger dom".
Mamma tittar lika oförstående på mig och utbrister "Nej Frida, RAPE. De sjunger om någon som har ramlat och behöver hjälp att komma upp genom att använda ett rep. Fattar du? RAPE=REP...dom tar ett rep och liksom häver upp personen som ramlat".
Mamma suckar över min UPPENBARA dumhet och att jag inte förstår djupet i låten och dess innebörd.
Min första tanke var att låta henne tro att hon hade rätt, hon verkade liksom så nöjd och eftersom hon inte är någon hejare på engelska (uppenbarligen) så tänkte jag att hon skulle kunna få komma undan med detta.
Efter en stunds betänketid beslutade jag mig ändå för att berätta för henne vad RAPE betyder. Detta eftersom hon tog i för kung och fosterland och verkligen sjöng ut i refrängen och det kunde kanske bli pinsamt för henne om detta skulle ske på allmän plats.
Jag berättade då att RAPE är engelska för våldtäkt. Mamma ryckte lite på axlarna precis som att, tro vad du vill Frida. Än idag sjunger hon om våldtäkt när låten spelas. Lika nöjd som förut.


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0